วันจันทร์ที่ 18 เมษายน พ.ศ. 2554

คำที่เขียนผิดจาก พจน แล้วทำให้งง

วันหนึ่งมีคนที่เคยเรียนด้วยโทรมาถาม ว่าเจอศัพท์คำนี้แล้วเดาไม่ถูกว่าแปลว่าอะไร

ខ្ចង

ก็เลยร้องอ๋อแล้วบอกไปว่า    ​​​ខ្យង​    ไง

คนโทรมาก็บอกว่ามันเขียน ย ยักษ์ไม่ใช่เหรอ เราเลยอธิบายว่าคนพนมเปญเขาออกเสียงแบบนี้ เขาเลยเขียนแบบนี้

ไม่ตรงกับที่เห็นในพจนานุกรม เลยถึงบางอ้อ

คนถามก็เขมรสุรินทร์แหละ แต่เขาออกเสียงเหมือนที่เขียนในพจนานุกรม พอเจอแปลกจากที่เคยรับรู้จึงงุนงง

ดังนั้นจึงต้องบันทึกเอาไว้​​ กรณีนี้

ทางพนมเปญคนหลายๆ คนเขาออกเสียงเป็น จ เขาก็เขียนด้วย จ ตามที่เขาออกเสียง บางทีไม่ได้รู้ด้วยซ้ำว่า ในพจนานุกรมเขียนอีกแบบ

ตัวเขียน เขียน ขฺยง ใน พจน แล้วออกเสียงเพี้ยน เป็น คจอง

พยัญชนะ ก-ค เป็น กักระเบิด ส่งอิทธิพลให้ พยัญชนะ ย ซึ่งเป็นพยัญชนะปากเปิดที่เกิดที่เพดานอ่อน เปลี่ยนเป็น พยัญชนะกักระเบิดแต่ยังเกิดที่เพดานอ่อนเหมือนเดิม

ด้วยอิทธิพลชนิดของพยัญชนะตัวหน้า ทำให้ ย เปลี่ยนเป็น จ

บางทีการเรียนรู้ภาษาจากพจนานุกรมก็ยังไม่พอ การเป็นคนเขมรท้องถิ่นถิ่นใดถิ่นหนึ่งก็ยังไม่พอที่จะเข้าใจภาษาเขมรของคนพนมเปญทั้งหมด

ก็ต้องแสวงหาเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยต่อไปอีก

ดังนั้น วันหน้าหากเจอ   ខ្ចល់   ก็น่าจะคาดเอาได้ว่า น่าจะคือ​​   ខ្យល់   ที่แปลว่า ลม